Phim Trung Quốc 'xuất khẩu' sang Nhật đều có những cái tên 'cười ra nước mắt'

(VOH) - Lần trước dân mạng đã được phen dở khóc dở cười khi hay tin Diên Hi Công Lược sang Nhật lại có tên là 'Anh Lạc - Vương Phi Phản Công Thiêu Cháy Tử Cấm Thành'.

Mới đây, người hâm mộ của bộ phim cung đấu nổi tiếng Như Ý Truyện tiếp tục nhận "hung tin" khi tác phẩm yêu thích của mình cũng có số phận không khá khẩm hơn là bao.

Như Ý Truyện bắt đầu lên sóng tại Nhật Bản từ ngày 25/5 trên kênh truyền hình WOWWOW. Hay tin "con cưng" được "xuất khẩu lao động" sang Nhật, hẳn là nhà sản xuất đang vui lắm nhưng chỉ tiếc, niềm vui chẳng tày gang thì ai nấy đều đã dở khóc dở cười khi biết tựa tiếng Nhật của phim. Từ cái tên ba chữ ngắn gọn là Như Ý Truyện thì sang Nhật, tựa phim trở thành: Như Ý Truyện: Vương Phi Vận Mệnh Héo Tàn Trong Tử Cấm Thành

VOH-Phim-Trung-Quoc-bi-Nhat-Ban-doi-tua-1
Với cái tên không thể "ngàn chấm" hơn: Vương Phi Vận Mệnh Héo Tàn Trong Tử Cấm Thành. Nhà sản xuất của "Như Ý Truyện" liệu có nhận ra đây là con cưng của mình?

Được biết, đây vốn là phong cách đặt tên khó đổi của Nhật, phải gợi mở và tóm tắt luôn nội dung từ tựa phim. Đó là lí do phim Nhật và phim nước ngoài được phát sóng tại Nhật đều có những cái tên dài ngoằng và đọc vào như thể biết luôn kết phim. Trước Như Ý Truyện, nhiều tác phẩm nổi tiếng khác đều đã từng "dính đòn" những cái tên khiến bạn không thể không cảm thán.

Vẫn tuân thủ "truyền thống" đặt tên không thể "chuối" hơn của xứ anh đào, hậu quả là:

VOH-Phim-Trung-Quoc-bi-Nhat-Ban-doi-tua-2
Diên Hi Công Lược trở thành Anh Lạc - Vương Phi Phản Công Thiêu Cháy Tử Cấm Thành.

VOH-Phim-Trung-Quoc-bi-Nhat-Ban-doi-tua-3
Yêu Em Từ Cái Nhìn Đầu Tiên có vẻ đã đủ dài nên Nhật Bản quyết tâm đổi thành Cinderella Đang Online. Một cái tên khiến mọt phim cạn lời.

VOH-Phim-Trung-Quoc-bi-Nhat-Ban-doi-tua-4
Còn Người Phiên Dịch có tựa Nhật khiến ai nấy đều phải xanh mặt: Người Phiên Dịch Mà Tôi Ghét - Dùng Âm Thanh Truyền Tải Tình Yêu Này Đến Bạn.

VOH-Phim-Trung-Quoc-bi-Nhat-Ban-doi-tua-5
Hương Mật Tựa Khói Sương cũng sắp được phát sóng bên Nhật vào ngày 3/6 với cái tên đậm chất Disney là Công chúa sương hoa.

Ngay lập tức, công việc đầu tiên của cộng đồng "mọt phim" lúc này chính là bình luận. Những bình luận được để lại cũng mang tính chất "gây cười" không kém gì các tựa phim mới mà các nhà đài Nhật Bản đặt cho phim Trung Quốc:

VOH-Phim-Trung-Quoc-bi-Nhat-Ban-doi-tua-6
Nhật ghét Tử Cấm Thành lắm sao mà hết "thiêu đốt" rồi lại "vận mệnh héo tàn" ? Đúng là đọc xong tựa thì chẳng còn sức xem phim nữa mà.

Liên hệ về Việt Nam, cũng có một nhà đài nhiều khi cũng rất thích đổi tên phim của nước bạn. Ví dụ như: 

VOH-Phim-Trung-Quoc-bi-Nhat-Ban-doi-tua-7
Cô Phương Bất Tự Thưởng thì đổi thành Biển Hận Tình Thù

VOH-Phim-Trung-Quoc-bi-Nhat-Ban-doi-tua-8
Tam Sinh Tam Thế: Thập Lí Đào Hoa thì đổi thành Tình Thiên Thu. Những cái tên "sến" đến mức không tả thành lời.

Trái ngược với Nhật Bản thường hay dài dòng hóa tên phim, phía Việt Nam thường thích ngắn gọn hóa. Tuy nhiên, các fan trung thành của nguyên tác luôn luôn trong tình trạng "khẩn cầu" nhà đài các nước làm ơn đừng đổi tựa phim của người ta nữa. Tên phim gốc vốn chẳng ngắn nhưng lại rất hay, vừa trữ tình và lãng mạn, rất liên quan nhưng lại chẳng bị spoil nội dung.

VOH-Phim-Trung-Quoc-bi-Nhat-Ban-doi-tua-9
Việt Nam sửa tựa thì như thành một bộ phim khác chẳng liên quan, còn bên Nhật thì chỉ cần đọc tựa đã biết luôn tập cuối.

Tuy từng gặp nhiều trường hợp tương tự nhưng khán giả, nhất là người hâm mộ của Như Ý Truyện đa số cho rằng tên Nhật của Như Ý Truyện đã đạt đến đỉnh cao của sự "ngàn chấm" hơn tất thảy các tác phẩm trước đó vì nghe quá thảm não, đọc tên là có nguy cơ hết cả mong muốn xem phim vì quá "héo tàn"!