Sáng kiến dựa trên sự hợp tác với Tổ chức Du lịch Seoul và Hiệp hội Công nghiệp Dịch vụ Thực phẩm Hàn Quốc, sẽ kéo dài đến ngày 1/11 và tập trung vào việc sửa các bản dịch sai của các món ăn nổi tiếng của Hàn Quốc.
Khách du lịch nước ngoài thường gặp phải những bản dịch khó hiểu trên thực đơn, bao gồm các ví dụ đáng chú ý như "bear tang" cho gomtang (canh xương bò), "six times" cho yukhoe (canh thịt bò tartare), "chicken a--hole house" cho mề gà xào, "lifestyle meat" cho thịt sống và "dynamic stew" cho món hầm pollack.
Những lỗi này xuất phát từ bản dịch theo nghĩa đen hoặc dịch tự động, không truyền tải được bản chất của các món ăn truyền thống, theo Chính quyền đô thị Seoul.
Thành phố cũng lưu ý rằng, trong khi Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch đã giới thiệu "shinchi" là bản dịch tiếng Trung chính thức của "kimchi", bản dịch không chính xác "pao cai" vẫn được sử dụng phổ biến.
Do đó, chiến dịch mới sẽ thúc đẩy bản dịch chính xác cho các thực đơn bao gồm cả các món ăn mang tính biểu tượng của Hàn Quốc này.
Thành phố nhấn mạnh rằng, bản dịch chính xác có sẵn trực tuyến thông qua Từ điển tiếng nước ngoài Seoul.
Nguồn tài nguyên này bao gồm 30.253 mục từ tiếng Anh, 28.900 mục từ tiếng Trung và 29.610 mục từ tiếng Nhật, mà các quan chức thành phố cho biết có thể đóng vai trò là hướng dẫn đáng tin cậy cho các chủ nhà hàng để đảm bảo thực đơn của họ thể hiện chính xác ẩm thực Hàn Quốc bằng ngôn ngữ nước ngoài.
Thành phố cũng có kế hoạch phân phối bảng thực đơn kỹ thuật số đa ngôn ngữ cho 400 nhà hàng được chọn thường xuyên có người nước ngoài lui tới, với thời hạn nộp đơn đến hết ngày 15/11.
"Việc đặt tên chính xác là rất quan trọng để giới thiệu ẩm thực của chúng ta đến thế giới. Chúng tôi kêu gọi các nhà hàng đóng vai trò tích cực trong việc thúc đẩy du lịch ẩm thực của Seoul bằng cách áp dụng các bản dịch chuẩn từ Từ điển tiếng nước ngoài Seoul và đảm bảo thực đơn của họ thể hiện chính xác các món ăn Hàn Quốc cho du khách quốc tế" - Kim Young-hwan, Tổng giám đốc Cục du lịch của chính quyền thành phố cho biết.