Ra mắt các tác phẩm Nga bằng tiếng Việt

(VOH) - Sáng 9/3, tại dường sách Nguyễn Văn Bình – TPHCM diễn ra lễ ra mắt các tác phẩm văn học Nga được dịch sang tiếng Việt, do Trung tâm Khoa học văn hoá Nga phối hợp Nhà Xuất bản Phụ nữ tổ chức.

Đây là hoạt động có nhiều ý nghĩa trong quan hệ hữu nghị giữa Nga và Việt Nam trong năm 2019 - Năm đan chéo Việt Nam tại Nga và Nga tại Việt Nam, đồng thời kỷ niệm Ngày nhà văn thế giới (3/3) và Ngày thơ ca thế giới (21/3).

Một số tác phẩm văn học Nga được giới thiệu

Một số tác phẩm văn học Nga được giới thiệu dịp này.

Nhiều tác phẩm văn học Nga nổi tiếng được dịch sang tiếng Việt của NXB Lokid Premium được giới thiệu tại đây, như các vở kịch chọn lọc của Lev Tolstoy, tuyển tập thơ của Sergey Esenin, truyện vừa “Con gái Evan, mẹ Evan” của Valentin Rasputin và cuốn chuyên khảo nổi tiếng của Andrey Venhendiktovich Fedorov “Cơ sở lý thuyết dịch đại cương”.

Công chúng cũng được tiếp cận những tác phẩm văn học Nga đặc sắc như “Ra đời” của Alexey Varlamov, “Nhật ký mẹ chồng”, “Vợ, người tình và quý ông hoàn hảo” của Maria Metlitskaya, “Những nhân chứng cuối cùng” của Svetlana Alexievich cùng nhiều tác phẩm nổi bật khác.

Nhân dịp này, những người đam mê văn hoá đọc, yêu thích văn học Nga dược giao lưu với dịch giả Hoàng Thúy Toàn và Phan Xuân Loan – những người có nhiều đóng góp trong việc dịch sách văn học, tư liệu Nga sang tiếng Việt.