Trong suốt hơn 70 năm trị vì, Nữ hoàng Anh Elizabeth II chưa bao giờ trả lời phỏng vấn. Nhưng những bài phát biểu trước công chúng của bà luôn thể hiện được cái nhìn sâu sắc về cuộc sống, truyền cảm hứng mạnh mẽ và khiến hàng triệu người “nghiêng mình ngả mũ”.
Sau đây, chúng ta hãy cùng điểm lại một số câu nói nổi tiếng của Nữ hoàng Anh Elizabeth II.
1. “I declare before you all that my whole life, whether it be long or short, shall be devoted to your service and the service of our great imperial family to which we all belong.”
Tạm dịch: Tôi xin tuyên bố trước tất cả các bạn rằng, dù cuộc đời tôi dài ngắn thế nào thì tôi vẫn nguyện cống hiến hết mình.
2. “When life seems hard, the courageous do not lie down and accept defeat; instead, they are all the more determined to struggle for a better future.”
Tạm dịch: Khi cuộc sống trở nên khó khăn, người dũng cảm không ngã xuống và chấp nhận thất bại, thay vào đó họ quyết tâm đấu tranh vì một tương lai tốt đẹp hơn.
3. “It has been women who have breathed gentleness and care into the harsh progress of mankind.”
Tạm dịch: Chính người phụ nữ đã mang hơi thở dịu dàng và đầy quan tâm đến những phần khô cứng của nhân loại.
4. “Grief is the price we pay for love.”
Tạm dịch: Nỗi đau là cái giá mà chúng ta phải trả cho tình yêu.
5. “The true measure of all our actions is how long the good in them lasts.”
Tạm dịch: Thước đo chính xác cho tất cả các hành động của chúng ta là thời gian tồn tại của những điều tốt đẹp mà ta có.
6. “Everyone is our neighbour, no matter what race, creed or colour.”
Tạm dịch: Mọi người đều là hàng xóm của chúng ta, không phân biệt chủng tộc, tín ngưỡng hay màu da.
7. “Let us not take ourselves too seriously. None of us has a monopoly of wisdom and we must always be ready to listen and respect other points of view.”
Tạm dịch: Đừng quá coi trọng bản thân. Không ai trong chúng ta độc quyền sở hữu trí tuệ, chúng ta phải luôn sẵn sàng lắng nghe và tôn trọng những quan điểm khác.
8. “It's worth remembering that it is often the small steps, not the giant leaps, that bring about the most lasting change.”
Tạm dịch: Nên nhớ rằng, những bước nhỏ mới mang lại sự thay đổi lâu dài nhất.
9. “It has always been easy to hate and destroy. To build and to cherish is much more difficult.”
Tạm dịch: Để ghét bỏ và phá hủy thì rất dễ dàng. Để xây dựng và trân trọng khó hơn nhiều.
10. I believe that, young or old, we have as much to look forward to with confidence and hope as we have to look back on with pride.”
Tạm dịch: Tôi tin rằng dù già hay trẻ, chúng ta đều có nhiều thứ để mong đợi với sự tự tin và hy vọng cũng như chúng ta phải tự hào nhìn lại.
11. “Family does not necessarily mean blood relatives but often a description of a community, organisation or nation.”
Tạm dịch: Gia đình không nhất thiết phải có quan hệ huyết thống thì mới gọi là gia đình, gia đình có thể dùng để chỉ một cộng đồng, tổ chức hoặc quốc gia.
12. “In the modern world the opportunities for women to give something of value to the human family are greater than ever, because, through their own efforts, they are now beginning to play their full part in public life.”
Tạm dịch: Trong cuộc sống hiện đại, cơ hội để phụ nữ cống hiến những giá trị cho cộng đồng đang nhiều hơn bao giờ hết, bởi vì bằng nỗ lực của bản thân, họ đang bắt đầu đóng vai trò quan trọng hơn trong đời sống xã hội.
13. “Sport has a wonderful way of bringing together people and nations.”
Tạm dịch: Thể thao có một cách tuyệt vời để gắn kết mọi người và các quốc gia lại với nhau.
14. “We may hold different points of view but it is in times of stress and difficulty that we most need to remember that we have much more in common than there is dividing us.”
Tạm dịch: Chúng ta có thể có quan điểm khác nhau nhưng trong những thời điểm căng thẳng và khó khăn, cần nhớ rằng chúng ta có nhiều điểm chung hơn những thứ chia rẽ chúng ta.
15. “No age group has a monopoly of wisdom, and indeed I think the young can sometimes be wiser than us. But the older I get, the more conscious I become of the difficulties young people have to face as they learn to live in the modern world.”
Tạm dịch: Không có lứa tuổi nào sở hữu độc quyền trí tuệ và tôi thực sự nghĩ rằng người trẻ đôi khi có thể khôn ngoan hơn chúng ta. Nhưng càng lớn tuổi, tôi càng ý thức hơn về những khó khăn mà người trẻ phải đối mặt khi học cách sống trong thế giới hiện đại.
Sưu tầm