Hermann Hesse là ai? 60 danh ngôn, câu nói hay của Hermann Hesse

(VOH) - Hermann Hesse – một tác giả nổi tiếng với sự trải nghiệm qua bao thăng trầm trong đời. Không chỉ là tư tưởng ở một thời, về sau những câu nói hay của ông luôn mang ý nghĩa sâu sắc và đáng giá.

Hermann Hesse đã bắt đầu cuộc hành trình tìm kiếm sự thật về cuộc sống và ghi lại điều đó thông qua những tác phẩm của mình. Không chỉ để lại ấn tượng cho người đọc bằng các tác phẩm nổi tiếng, những câu nói hay của Hermann Hesse càng góp phần thể hiện tư tưởng chiêm nghiệm sâu sắc về đời sống của ông. 

Cùng tìm hiểu thêm về Hermann Hesse qua bài viết sau đây bạn nhé!

1. Hermann Hesse là ai?

Hermann Hesse (1877 - 1962) tên đầy đủ là Hermann Karl Hesse. Ông được biết đến là một nhà thơ, nhà văn, họa sĩ tài ba người Thụy Sĩ gốc Đức. Cha mẹ của Hermann Hesse từng làm nhiệm vụ như những nhà truyền giáo ở Ấn Độ, cho nên tư tưởng của ông đã chịu ảnh hưởng sâu sắc từ Phật giáo.

Hermann Hesse là nhà văn hiện thực phê phán tiêu biểu cho nền văn học nhân đạo - tư sản Đức. Con đường sáng tác của Hermann Hesse bắt đầu từ nỗi buồn lãng mạn và tình cảm cô đơn ở cuối thế kỷ XIX rồi vươn đến một cái nhìn có trách nhiệm đối với xã hội ở thế kỷ XX. Cuối cùng là thể hiện được ước mơ và tin tưởng vào tương lai tốt đẹp hơn của con người.

hermann-hesse-voh-0

Hình ảnh của Hermann Hesse (Nguồn: Internet)

Các tác phẩm nổi tiếng nhất của ông bao gồm Demian (1919), Siddhartha (1922), Sói đồng hoang (Steppenwolf, 1927) và Trò chơi ngọc thủy tinh (The Glass Bead Game, 1943). Nội dung hầu hết đều được Hermann Hesse đề cập tới là hành trình tìm kiếm của bản thân để hướng đến sự khẳng định chính mình, sự duy linh và tri thức tự thân.  

Hermann Hesse đã làm rung động những trái tim của thế hệ trẻ tại Đức thời ấy qua tác phẩm nổi tiếng là “Siddhartha”. Khi có sự tiếp nhận trí tuệ Phật giáo, bắt tay vào công trình nghiên cứu Phật học và triết học Ấn Độ. 

Tác phẩm của Hermann Hesse có nét rất riêng biệt so với những sáng tác cùng thời với ông, chính là sự giao lưu của hai nền văn hóa Đông Tây trên phương diện cả về nội dung lẫn nghệ thuật. 

Đó là kết quả của sự tiếp thu có chọn lọc, chiêm nghiệm công phu của ông trong quá trình nghiên cứu, học tập, tiếp thu các nền văn hóa. Từ đó, Hermann Hesse đã thổi vào văn học Đức một luồng sinh khí mới, về niềm hân hoan trong mỗi khoảnh khắc chứng ngộ được chân lý, hạnh phúc sẽ được tìm thấy trong chính thời khắc khổ đau, tiếng nói bên trong chính là sự chỉ dẫn quan trọng nhất,… 

Không chỉ có sự sáng tạo trong nội dung, Hermann Hesse còn mang đến cho độc giả một thứ tư duy mới mẻ là từ những hình tượng phong phú, đầy màu sắc, âm thanh. Trong các tác phẩm của Hermann Hesse đã có nhiều những sự xuất hiện của vạn vật, đất trời, cỏ cây, sóng biển, nắng và gió,… Tất cả những áng văn đầy chất thơ ấy khiến lòng người dâng lên cảm xúc dào dạt và đầy ngân vang mãi về sau.

Năm 1946, Hermann Hesse đã được trao tặng Giải thưởng Goethe và Giải Nobel Văn học. Năm 1955, ông được trao Giải Hòa bình của ngành kinh doanh sách Đức, dành cho những ai có sự đóng góp xuất sắc trong các lĩnh vực như khoa học, văn học, nghệ thuật nhằm thực hiện lý tưởng hòa bình. Để tưởng niệm Hermann Karl Hesse, hai giải thưởng văn chương đã được đặt theo tên ông là Giải thưởng Calvi Hermann Hesse và giải Karlsruhe Hermann Hesse.

Xem thêm: Tuyển tập những câu nói hay và ý nghĩa của nhà văn O. Henry

2. Những câu nói hay của Hermann Hesse về cuộc đời và lý tưởng sống tốt đẹp

Cuộc sống chỉ bắt đầu khi chúng ta có kế hoạch và hành động ngay cho những điều mình muốn làm. Thậm chí là con đường ta đi đan xen tốt xấu, chẳng một sự dẫn dắt nào đến từ bên ngoài. Câu trả lời luôn nằm trong mỗi người. Cùng điểm qua những câu nói hay của Hermann Hesse về cuộc đời và lý tưởng sống tốt đẹp để tìm thấy một con người mới tốt hơn ngày hôm qua.

hermann-hesse-voh-1

1. “Whoever wants music instead of noise, joy instead of pleasure, soul instead of gold, creative work instead of business, passion instead of foolery, finds no home in this trivial world of ours.”

Tạm dịch: Bất cứ ai yêu thích âm nhạc hơn tiếng ồn, niềm vui hơn sự khoái lạc, tâm hồn hơn vàng bạc, công việc sáng tạo hơn chuyện kinh doanh, đam mê hơn trò khờ dại, đều không tìm thấy mái nhà trong thế giới tầm thường của chúng ta.

2. "What we can and should change is ourselves: our impatience, our egoism (including intellectual egoism), our sense of injury, our lack of love and forbearance. I regard every other attempt to change the world, even if it springs from the best intentions, as futile."

Tạm dịch: Điều chúng ta có thể và nên thay đổi là bản thân mình: sự kiên nhẫn của mình, tính tự cao tự đại của mình (kể cả tự cao tự đại về trí óc), cảm nhận của mình về tổn thương, sự thiếu hụt của mình trong yêu thương và độ lượng. Tôi coi mọi nỗ lực khác để thay đổi thế giới, dù có xuất phát từ ý định cao đẹp nhất, đều chỉ là vô ích.

3. "Everyone can perform magic, everyone can reach his goals, if he is able to think, if he is able to wait, if he is able to fast."

Tạm dịch: Ai cũng có thể thực hiện phép màu, ai cũng có thể chạm đến mục tiêu, nếu anh ta có thể nghĩ, nếu anh ta có thể chờ đợi, nếu anh ta có thể kiên trì.

4. "You must find your dream, then the way becomes easy."

Tạm dịch: Bạn phải tìm được giấc mơ của mình, rồi con đường sẽ trở nên dễ dàng.

5. "The best weapons against the infamies of life are courage, wilfulness and patience. Courage strenthens, wilfulness is fun and patience provides tranquility."

Tạm dịch: Vũ khí tốt nhất chống lại những bùn nhơ của cuộc đời là lòng can đảm, tính ngoan cường và sự kiên nhẫn. Lòng can đảm cho ta sức mạnh, tính ngoan cường khiến ta vui, và sự kiên nhẫn mang đến bình yên.

6. "We are sun and moon, dear friend; we are sea and land. It is not our purpose to become each other; it is to recognize each other, to learn to see the other and honor him for what he is: each the other's opposite and complement."

Tạm dịch: Chúng ta là mặt trời và mặt trăng, bạn thân thiết của tôi; chúng ta là biển cả và đất liền. Mục đích của chúng ta không phải là trở thành nhau; mà là nhận thức nhau, học cách nhìn và tôn trọng đối phương vì con người thật của đối phương: ta đối lập nhau và hoàn thiện lẫn nhau.

7. "A house without books is a poor house, even if beautiful rugs are covering its floors and precious wallpapers and pictures cover its walls."

Tạm dịch: Ngôi nhà không có sách là ngôi nhà nghèo nàn, thậm chí dù sàn nhà được trải toàn thảm đẹp và trên tường dán giấy trải tường và treo tranh quý giá.

8."To hold our tongues when everyone is gossiping, to smile without hostility at people and institutions, to compensate for the shortage of love in the world with more love in small, private matters; to be more faithful in our work, to show greater patience, to forgo the cheap revenge obtainable from mockery and criticism: all these are things we can do."

Tạm dịch: Giữ miệng khi người ta ngồi lê đôi mách, mỉm cười không thù địch trước con người và các tổ chức, đền bù sự thiếu hụt yêu thương trên thế giới với nhiều yêu thương hơn trong những vấn đề nhỏ bé và riêng tư; chính trực trong công việc, có lòng kiên nhẫn, bỏ qua sự đáp trả rẻ tiền đối với lời chỉ trích và nhạo báng: tất cả những điều ta có thể làm được.

9. "Youth ends when egotism does; maturity begins when one lives for others."

Tạm dịch: Tuổi trẻ chấm dứt khi tính vị kỷ kết thúc; sự trưởng thành bắt đầu khi ta sống vì người khác.

10. "Writing is good, thinking is better. Cleverness is good, patience is better."

Tạm dịch: Viết rất tốt, nghĩ vẫn tốt hơn. Thông minh rất tốt, kiên nhẫn vẫn tốt hơn.

11. "Some of us think holding on makes us strong; but sometimes it is letting go."

Tạm dịch: Có người nghĩ giữ lại khiến chúng ta mạnh mẽ hơn; nhưng đôi lúc, buông tay mới làm được điều đó.

12. "All men are prepared to accomplish the incredible if their ideals are threatened."

Tạm dịch: Tất cả mọi người đều sẵn sàng thực hiện điều đáng kinh ngạc nếu lý tưởng của họ bị đe dọa.

Xem thêm: 28 câu danh ngôn bất hủ của nhà văn khôi hài người Mỹ Mark Twain

13. "People with courage and character always seem sinister to the rest."

Tạm dịch: Người có can đảm và chí khí luôn khiến kẻ khác cảm thấy họ hung hãn.

14. "Wisdom cannot be imparted. Wisdom that a wise man attempts to impart always sounds like foolishness to someone else ... Knowledge can be communicated, but not wisdom. One can find it, live it, do wonders through it, but one cannot communicate and teach it."

Tạm dịch: Không thể truyền đạt sự khôn ngoan. Sự khôn ngoan mà kẻ khôn ngoan cố gắng truyền đạt luôn nghe có vẻ xuẩn ngốc trong tai người khác... Kiến thức có thể được truyền đạt, không sự khôn ngoan thì không. Người ta có thể tìm thấy nó, sống theo nó, lập được những kỳ tích qua nó, nhưng không thể truyền đạt và dạy nó.

15. "The man of power is ruined by power, the man of money by money, the submissive man by subservience, the pleasure seeker by pleasure."

Tạm dịch: Người ham quyền lực bị hủy hoại vì quyền lực, người ham tiền bạc bị hủy hoại vì tiền bạc, người dễ phục tùng bị hủy hoại vì sự quỵ lụy, người tìm kiếm khoái lạc bị hủy hoại vì khoái lạc.

16. "Opinions mean nothing; they may be beautiful or ugly, clever or foolish, anyone can embrace or reject them."

Tạm dịch: Các quan điểm chẳng có ý nghĩa gì cả; chúng có thể đẹp hay xấu, thông minh hay ngu xuẩn, ai cũng có thể hoặc ôm lấy chúng hoặc từ bỏ chúng.

17. "Chaos demands to be recognized and experienced before letting itself be converted into a new order."

Tạm dịch: Sự hỗn loạn đòi hỏi được nhận thức và trải nghiệm trước khi cho phép người ta chuyển hóa nó thành trật tự mới.

18. "You have to try the impossible to achieve the possible."

Tạm dịch: Bạn phải thử điều bất khả thi để đạt được điều khả thi.

19. "Not in his speech, not in his thoughts, I see his greatness, only in his actions, in his life."

Tạm dịch: Không phải trong lời nói, không phải trong tư duy, tôi chỉ thấy sự lớn lao của anh ta trong hành động, trong cuộc đời anh ta.

20. "You must find your dream...but no dream lasts forever, each dream is followed by another, and one should not cling to any particular dream."

Tạm dịch: Bạn phải tìm được giấc mơ của mình... nhưng không giấc mơ nào tồn tại vĩnh viễn, mỗi giấc mơ lại có giấc mơ khác theo sau, và người ta không nên bấu víu lấy một giấc mơ nhất định.

21. "And all the voices, all the goals, all the yearnings, all the sorrows, all the pleasures, all the good and evil, all of them together was the world. All of them together was the stream of events, the music of life."

Tạm dịch: Và tất cả các giọng nói, tất cả các mục tiêu, tất cả những nỗi khát khao, tất cả những nỗi đau, tất cả lạc thú, tất cả thiện và ác, tất cả hợp lại cùng nhau thành thế giới. Tất cả cùng nhau là dòng chảy của sự kiện, âm nhạc của cuộc sống.

Xem thêm: Những danh ngôn bất hủ của đại văn hào Lev Tolstoy

3. Những câu nói hay của Hermann Hesse về tình yêu và con người thực sự bên trong mỗi chúng ta

Có bao giờ bạn để ý một điều rằng bên trong mình luôn có tiếng nói mà chỉ khi nào thật sự tĩnh lặng bạn mới cảm nhận được rõ ràng? Đó là cách mà trái tim bạn lên tiếng, linh hồn bạn lên tiếng trước khi lý trí xen vào. Những câu nói hay của Hermann Hesse về tình yêu và con người thực sự bên trong mỗi chúng ta sẽ đánh thức điều cao quý hơn của chính bạn, hãy lắng nghe!

hermann-hesse-voh-2

1. "Oh, love isn't there to make us happy. I believe it exists to show us how much we can endure."

Tạm dịch: Ôi, tình yêu không tồn tại để làm chúng ta hạnh phúc. Tôi tin nó tồn tại để cho ta thấy ta có thể chịu đựng được nhiều đến thế nào.

2. "A home isn't just a roof over our heads. A home is a place where we feel loved and where we love others. It's a place we belong. Love is what makes a home, not the contents inside the house or the number on the door. It's the people waiting for us across the threshold, the people who will take us in their arms after a day and kiss us good night and good morning everyday for the rest of our lives."

Tạm dịch: Mái ấm không chỉ là mái nhà trên đầu chúng ta. Mái ấm là nơi ta cảm thấy được yêu thương, và nơi ta yêu thương người khác. Đó là nơi ta thuộc về. Tình yêu thương là điều làm nên mái ấm, không phải là đồ đạc bên trong ngôi nhà hay con số trên cửa. Mái ấm là những người chờ đợi ta sau bậc thềm, những người sẽ ôm lấy ta sau một ngày và hôn ta chúc ngủ ngon và chào buổi sớm mỗi ngày trong suốt cuộc đời ta.

3. "When you like someone, you like them in spite of their faults. When you love someone, you love them with their faults."

Tạm dịch: Khi bạn thích ai đó, bạn thích bất chấp những khuyết điểm của người ấy. Khi bạn yêu ai đó, bạn yêu cả những khuyết điểm của người ấy.

4. "Happiness is a how; not a what. A talent, not an object."

Tạm dịch: Hạnh phúc là câu hỏi như thế nào, không phải cái gì. Một tài năng, không phải một sự vật.

5. "Within you there is a stillness and sanctuary to which you can retreat at any time and be yourself."

Tạm dịch: Bên trong bạn có nơi tĩnh lặng và tôn nghiêm, nơi bạn có thể rút vào bất cứ lúc nào và là chính bản thân mình.

6. "Within us there is someone who knows everything, wills everything, does everything better than we ourselves."

Tạm dịch: Bên trong chúng ta có một người biết mọi thứ, quyết chí mọi thứ, làm mọi thứ tốt hơn bản thân ta.

7. "Most people...are like a falling leaf that drifts and turns in the air, flutters, and falls to the ground. But a few others are like stars which travel one defined path: no wind reaches them, they have within themselves their guide and path."

Tạm dịch: Hầu hết con người... giống như chiếc lá lướt chao đảo trong không trung, rung rinh, và rơi xuống mặt đất. Nhưng một số người lại giống như những vì sao đi theo một con đường xác định: gió không chạm tới họ, họ có bên trong mình chỉ dẫn và con đường.

8. "You know quite well, deep within you, that there is only a single magic, a single power, a single salvation... and that is called loving. Well, then, love your suffering. Do not resist it, do not flee from it. It is your aversion that hurts, nothing else."

Tạm dịch: Bạn biết rất rõ, sâu bên trọng bạn, rằng chỉ có một phép màu duy nhất, một quyền năng duy nhất, một sự cứu rỗi duy nhất... và tên nó là yêu thương. Vậy nên, hãy yêu những đớn đau của mình. Đừng phản kháng nó, đừng chạy trốn nó. Chính sự căm ghét là điều gây tổn thương, không phải thứ gì khác.

9. "There is no reality except the one contained within us. That is why so many people live such an unreal life. They take the images outside of them for reality and never allow the world within to assert itself."

Tạm dịch: Không có hiện thực nào trừ hiện thực bên trong chúng ta. Đó là vì sao lại có nhiều người sống cuộc sống hão huyền như thế. Họ coi những hình ảnh bên ngoài là hiện thực và không cho phép thế giới bên trong khẳng định mình.

10. "Only within yourself exists the other reality for which you long. I can give you nothing that has not already its being within yourself. I can throw open to you no picture gallery but your own soul."

Tạm dịch: Chỉ bên trong bạn mới tồn tại hiện thực mà bạn khao khát. Tôi không thể cho bạn thứ gì mà không có sẵn bên trong bản thân bạn. Tôi không thể mở cửa triển lãm tranh nào cho bạn ngoài chính tâm hồn bạn.

11. "I believe that I am not responsible for the meaningfulness or meaninglessness of life, but that I am responsible for what I do with the life I've got."

Tạm dịch: Tôi tin rằng tôi không chịu trách nhiệm cho ý nghĩa hay sự vô nghĩa của đời, nhưng tôi phải chịu trách nhiệm với điều tôi làm cho cuộc đời tôi.

12. "I have had to experience so much stupidity, so many vices, so much error, so much nausea, disillusionment and sorrow, just in order to become a child again and begin anew. I had to experience despair, I had to sink to the greatest mental depths, to thoughts of suicide, in order to experience grace."

Tạm dịch: Tôi đã phải trải nghiệm không biết bao nhiêu sự ngu xuẩn, ác độc, sai lầm, buồn nôn, vỡ mộng và bi ai, chỉ để lại trở thành đứa trẻ và có bắt đầu mới. Tôi phải trải qua sự tuyệt vọng, tôi phải chìm xuống đáy sâu nhất của tinh thần, xuống những suy nghĩ về tự sát, để có thể trải nghiệm sự cao quý.

13. "When we are stricken and cannot bear our lives any longer, then a tree has something to say to us: Be still! Be still! Look at me! Life is not easy, life is not difficult. Those are childish thoughts... Home is neither here nor there. Home is within you, or home is nowhere at all."

Tạm dịch: Khi chúng ta cảm thấy khốn khổ và không thể chịu đựng cuộc đời thêm được nữa, cây cối sẽ nói với chúng ta: Hãy yên lặng! Hãy yên lặng! Hãy nhìn tôi! Cuộc sống không dễ dàng, cuộc sống không khó khăn. Đó là những suy nghĩ trẻ con... Mái ấm không ở đây hay ở đó. Mái ấm hoặc ở trong bạn, hoặc không ở đâu cả.

14. "Loneliness is the way by which destiny endeavors to lead man to himself."

Tạm dịch: Sự cô đơn là con đường mà số phận thử dùng để dẫn dắt con người tới với chính mình.

15. "I have always believed, and I still believe, that whatever good or bad fortune may come our way we can always give it meaning and transform it into something of value."

Tạm dịch: Tôi đã luôn tin, và vẫn mãi tin rằng dù đến với ta là vận may hay tai ương, ta luôn có thể trao cho nó ý nghĩa, và biến nó thành điều gì đó đáng giá.

Xem thêm: Những câu nói hay của Maxim Gorky về giá trị con người sâu sắc

16. "How beautiful the world was when one looked at it, without searching... just looked, simply and innocently."

Tạm dịch: Thế giới mới đẹp đẽ làm sao khi ta nhìn nó, không kiếm tìm... chỉ nhìn mà thôi, đơn giản và ngây thơ.

17. "Life is waiting everywhere, the future is flowering everywhere, but we only see a small part of it and step on much of it with our feet."

Tạm dịch: Cuộc sống chờ đợi ở khắp mọi nơi, tương lai nở rộ ở khắp mọi nơi, nhưng chúng ta chỉ thấy một phần nhỏ và bước lên phần nhiều với đôi bàn chân của mình.

18. "Eternity is a mere moment, just long enough for a joke."

Tạm dịch: Vĩnh cửu chỉ là một khoảnh khắc, vừa đủ lâu cho một câu đùa.

19. "Have you also learned that secret from the river; that there is no such thing as time? That the river is everywhere at the same time, at the source and at the mouth, at the waterfall, at the ferry, at the current, in the ocean and in the mountains, everywhere and that the present only exists for it, not the shadow of the past nor the shadow of the future."

Tạm dịch: Bạn đã học được bí mật của dòng sông chưa; rằng không có thứ gọi là thời gian? Rằng sông ở mọi nơi cùng một lúc, ở đầu nguồn và ở cửa biển, ở thác nước, ở bến phà, ở dòng chảy, trong đại dương, trên những ngọn núi, ở mọi nơi và hiện thực chỉ tồn tại vì nó, không phải cái bóng của quá khứ, hay cái bóng của tương lai.

20. "No permanence is ours, we are a wave that flows to fit whatever form it finds."

Tạm dịch: Không gì vĩnh cửu thuộc về chúng ta, chúng ta là con sóng dâng trào để vừa với bất kỳ hình thái nào nó tìm thấy.

21. "This day will never come again and anyone who fails to eat and drink and taste and smell it will never have it offered to him again in all eternity. The sun will never shine as it does today... But you must play your part and sing a song, one of your best."

Tạm dịch: Ngày hôm nay sẽ không bao giờ đến một lần nữa, và bất cứ ai không thể ăn nó, uống nó, nếm nó, và ngửi nó sẽ không bao giờ lại nhận được nó trong suốt vĩnh hằng. Mặt trời sẽ không bao giờ lại tỏa sáng như ngày hôm nay... Nhưng bạn phải đóng vai của mình và hát, bài hát hay nhất mình có.

22. "The truth has a million faces, but there is only one truth."

Tạm dịch: Sự thật có hàng triệu khuôn mặt, nhưng chỉ có một sự thật.

23. "Learn what is to be taken seriously and laugh at the rest."

Tạm dịch: Hãy phân biệt điều gì cần coi trọng, và hãy cười mọi thứ còn lại.

24. "You are only afraid if you are not in harmony with yourself. People are afraid because they have never owned up to themselves."

Tạm dịch: Bạn chỉ sợ hãi nếu bạn không hòa hợp với bản thân mình. Người ta sợ hãi vì người ta chưa bao giờ thừa nhận bản thân.

25. "Trees are sanctuaries. Whoever knows how to speak to them, whoever knows how to listen to them, can learn the truth. They do not preach learning and precepts, they preach, undeterred by particulars, the ancient law of life."

Tạm dịch: Cây cối là những thánh đường. Bất cứ ai biết cách nói với chúng, bất cứ ai biết cách lắng nghe chúng, có thể học được sự thật. Chúng không thuyết giảng hiểu biết và giáo huấn, chúng thuyết giảng luật sự sống cổ xưa, không chùn bước trước những đặc thù riêng.

26. "Words do not express thoughts very well. They always become a little different immediately after they are expressed, a little distorted, a little foolish."

Tạm dịch: Ngôn từ không thể hiện được tốt suy nghĩ. Chúng luôn luôn trở nên hơi khác một chút ngay lập tức sau khi được nói ra, hơi bóp méo, hơi khờ dại.

27. "Gaze into the fire, into the clouds, and as soon as the inner voices begin to speak... surrender to them. Don't ask first whether it's permitted, or would please your teachers or father or some god. You will ruin yourself if you do that."

Tạm dịch: Hãy nhìn vào ngọn lửa, vào mây trời, và ngay khi những giọng nói bên trong bắt đầu lên tiếng... hãy đầu hàng chúng. Đừng hỏi trước liệu điều đó có được cho phép hay không, hay có làm hài lòng thầy cô, cha mẹ, hay thần linh không.

28. "Meaning and reality were not hidden somewhere behind things, they were in them, in all of them."

Tạm dịch: Ý nghĩa và hiện thực không ẩn dấu đâu đó sau vạn vật, chúng ở bên trong, trong tất cả.

Xem thêm: Tổng hợp những danh ngôn để đời của tiểu thuyết gia Lewis Carroll

4. Những câu nói hay của Hermann Hesse về tư tưởng của mình đối với cái chết

Chết là gì? Tại sao cái chết lại luôn là sự ám ảnh, nỗi sợ của chúng ta? Cuộc sống là một vòng tuần hoàn bất tận, bất cứ ai đã sống một cuộc đời đáng giá thì họ sẽ ra đi mà không phải khổ đau và tiếc nuối. Cùng lắng nghe suy nghĩ về cái chết của Hermann Hesse qua những câu nói hay của sau đây.

hermann-hesse-voh-3

1. "The call of death is a call of love. Death can be sweet if we answer it in the affirmative, if we accept it as one of the great eternal forms of life and transformation."

Tạm dịch: Tiếng gọi của cái chết cũng là tiếng gọi của tình yêu. Cái chết có thể ngọt ngào, nếu chúng ta đáp lại bằng sự quả quyết, nếu chúng ta chấp nhận nó như một trong những hình thức vĩnh cửu vĩ đại nhất của cuộc sống và sự biến đổi.

2. "We kill at every step, not only in wars, riots and executions. We kill when we close our eyes to poverty, suffering and shame. In the same way all disrespect for life, all hard-heartedness, all indifference, all contempt is nothing else than killing."

Tạm dịch: Chúng ta giết chóc trong mỗi bước chân, không chỉ trong chiến tranh, bạo loạn và xử tử. Chúng ta giết chóc khi nhắm mắt lại trước sự nghèo đói, khổ đau và tủi thẹn. Cũng như vậy, tất cả sự bất kính đối với cuộc sống, tất cả nhẫn tâm, tất cả thờ ơ, tất cả khinh miệt đều chính là giết chóc.

3. "All suicides have the responsibility of fighting against the temptation of suicide. Every one of them knows very well in some corner of his soul that suicide, though a way out, is rather a mean and shabby one, and that it is nobler and finer to be conquered by life than to fall by one's own hand."

Tạm dịch: Tất cả những người muốn tự sát đều có trách nhiệm chiến đấu chống lại sự dụ dỗ của tự sát. Mỗi người trong họ đều hiểu rõ đâu đó trong một góc của tâm hồn mình rằng tự sát, dù đúng là một đường giải thoát, là con đường thấp kém và đáng khinh, và bị cuộc đời chinh phục vẫn tốt đẹp và cao thượng hơn nhiều ngã xuống dưới bàn tay của chính mình.

4. "Age is a state of mind. Youth and age exist only among the ordinary people. All the more talented and exceptional of us; are sometimes old, just as we are sometimes happy, and sometimes sad."

Tạm dịch: Tuổi già là một trạng thái của tâm trí. Tuổi trẻ và tuổi già chỉ tồn tại giữa những người bình thường. Với những người tài năng và ưu việt hơn; họ đôi lúc già nua, cũng như ta đôi lúc hạnh phúc, đôi lúc buồn bã.

5. "We fear death, we shudder at life's instability, we grieve to see the flowers wilt again and again, and the leaves fall, and in our hearts we know that we, too, are transitory and will soon disappear. When artists create pictures and thinkers search for laws and formulate thoughts, it is in order to salvage something from the great dance of death, to make something last longer than we do."

Tạm dịch: Chúng ta sợ hãi cái chết, ta run rẩy trước sự bất ổn định của cuộc đời, ta đau khổ khi thấy hết đóa hoa này đến đóa hoa khác héo tàn, và lá cây rụng xuống, và trong trái tim, ta biết ta cũng chỉ là một thoáng phù du và sẽ sớm tan biến. Khi người nghệ sĩ vẽ tranh và nhà tư tưởng tìm kiếm quy luật và hình thành tư duy, cũng chính là để cướp lấy thứ gì đó từ vũ điệu vĩ đại của cái chết, để tạo ra thứ gì đó trường tồn hơn bản thân chúng ta.

6. "And some day there will be nothing left of everything that has twisted my life and grieved it and filled me so often with such anguish. Some day, with the last exhaustion, peace will come and the motherly earth will gather me back home. It won't be the end of things, only a way of being born again, a bathing and a slumbering where the old and the withered sink down, where the young and new begin to breathe. Then, with other thoughts, I will walk along streets like these, and listen to streams, and overhear what the sky says in the evening, over and over and over."

Tạm dịch: Và một ngày nào đó, sẽ chẳng có gì còn lại của những thứ đã vặn vẹo cuộc đời tôi, không ngừng khiến tôi chất đầy đau khổ. Một ngày nào đó, trong cơn mệt mỏi cuối cùng, sự bình yên sẽ đến và đất mẹ sẽ đón tôi về nhà. Đấy không phải là kết thúc, chỉ là một cách để tái sinh, sự đắm chìm và giấc ngủ nơi những người già nua nằm xuống, nơi người trẻ bắt đầu hơi thở. Và rồi, với những suy nghĩ khác, tôi sẽ bước dọc theo những con phố, và lắng nghe các dòng chảy, và nghe điều bầu trời nói vào buổi chiều, không ngừng nghỉ.

7. "I hope death will be a great happiness, a happiness as great as that of love, fulfilled love."

Tạm dịch: Tôi hy vọng cái chết sẽ là hạnh phúc lớn lao, hạnh phúc lớn lao như tình yêu, tình yêu thỏa nguyện.

8. "What I am in search of is not so much the gratification of a curiosity or a passion for worldly life, but something far less conditional. I do not wish to go out into the world with an insurance policy in my pocket guaranteeing my return in the event of a disappointment, like some cautious traveller who would be content with a brief glimpse of the world. On the contrary, I desire that there should be hazards, difficulties and dangers to face; I am hungry for reality, for tasks and deeds, and also for privation and suffering."

Tạm dịch: Điều tôi tìm kiếm không hẳn là sự thỏa mãn một nỗi tò mò, hay một đam mê đối với cuộc sống trần tục, mà là thứ gì đó ít điều kiện hơn nhiều. Tôi không ước ao đi vào thế giới với thẻ bảo hiểm cho sự trở về đặt sẵn trong túi, phòng khi phải đối mặt với thất vọng, như người lữ khách thận trọng sẵn lòng thỏa mãn với một cái liếc mắt nhìn thế giới. Ngược lại, tôi mong sẽ có hiểm họa, tai ương, và nguy cơ để đối mặt; tôi đói khát hiện thực, đói khát nhiệm vụ và hành động, và cả sự thiếu thốn và khổ đau.

Xem thêm: Tổng hợp 37 câu nói hay của nhà văn duy mĩ Oscar Wilde

Những câu nói hay của Hermann Hesse đã góp phần thổi vào hiện thực những tư tưởng sâu sắc sau khi đã trải qua một cuộc đời bao thăng trầm và đầy sự chiêm nghiệm. Từ đó, chúng ta sẽ có cái nhìn theo chiều hướng đi vào bên trong để thấu hiểu chính mình. Hãy sống và cống hiến cho đời theo sự kêu gọi của trái tim bạn nhé!

(Sưu tầm - Nguồn ảnh: Internet)